俄羅斯總統「Putin」,他的名字常在世界各國媒體上曝光。不過在台灣,他的名字卻被譯成:普亭、普京、普丁、普廷等等,令人霧煞煞。
對於俄羅斯總統:「Vladimir Putin」的音譯,各家媒體似乎不盡相同。蘋果譯為「普丁」,聯合報譯為「普亭」,中國時報譯為「普丁」,自由時報「普廷」,中央社譯為「蒲亭」,對岸新華社則是譯為「普京」。在這麼多家媒體中,只有兩家譯法相同,令人看得眼花撩亂,到底哪種譯法才是正確的呢?
所謂音譯:就是根據發音,用另一種語言將聲音轉為文字。不過,中文的音譯涉及兩個問題,一為許多譯者唸法不正確,導致後來將錯就錯;二為由於中文不是拼音文字,同樣一個音,有許多中文字可以選擇。
各家媒體自行其道,加上政府放任不管,導致現今的「音譯」亂象。
如此知名的人物都這樣亂翻了,一般人物的音譯就可想而知?
根據英文唸法,「Putin」一字中字尾「tin」應該唸成同「疼」的音,而非是「丁」、「亭」或「京」。
我們是以英文為主的翻譯,那麼俄文:Путин,又該怎麼唸呢?
音譯如果與發音差很大時,讀者在閱讀時,會搞不清楚人名;還有,與外國人交談用英文發音時,該人名的發音可能會不正確。
值得一提的是:不論譯者是否知道正確唸法,應該是先參考可信度較高的譯法,或是大多數人相同的譯法,查證的工作要做足,而不是自創一種譯法,而徒留笑柄。