《弄臣》〔Rigoletto〕是由朱塞佩‧威爾第作曲的著名三幕歌劇,與《茶花女》、《遊唱詩人》並稱為威爾第中期的三大傑作。義大利語劇本由范切斯科‧皮亞威,以法國文豪維克多‧雨果所作的法語戲劇《國王的弄臣》為基礎,所改編而成。該劇首演於1851年3月11日的威尼斯「鳳凰劇院」。
威爾第的《弄臣》裡,有一首膾炙人口的詠嘆調—《女人善變》。作曲家著重加強歌曲的戲劇成分,用音樂手法將劇中人物的內心變化和自身性格表現的淋漓盡致。而這首詠嘆調常常被人們加以引用,來指責和嘲笑女人的善變性格。
這首曲子節奏輕鬆活潑,音調花俏,一經推出便受到觀眾的喜愛。當代的男高音歌唱家幾乎都將這首作品當成摯愛,在各種音樂會上將它列為保留曲目。
《善變的女人》出自歌劇《弄臣》的第三幕,但是威爾第在寫完這部歌劇的樂譜時,並沒有將這首《女人善變》一同交給劇院,而是偷偷留下來了。當扮演男主角曼圖亞公爵的男高音拿到屬於他的那一份譜子時,並沒有仔細檢查樂譜的完整性,所以未發現其中的缺失。
《弄臣》中最燴炙人口的插曲:La Donna e Mobile〔善變的女人〕
歌詞:〔義大利文〕
La don na è mobile〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensiero〔言不由衷,反覆無常〕
Sempre un amabile〔看起來總是可愛的〕
leggiadro viso〔誘惑藏於溫柔〕
in pianto o in riso〔你看她剛在哭泣〕
è menzognero〔卻又露出笑容〕
La donna è mobil〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensier〔言不由衷,反覆無常〕
E sempre misero〔她總裝作可憐模樣〕
qui a lei s'affida〔千萬別輕信她〕
chi le confida〔你若輕信她〕
mal cauto il core〔必心生癡狂〕
Pur mai non sentesi〔你不會感受不到〕
felice appieno〔那炙熱的歡暢〕
qui sul quel seno〔輕倚在酥胸上〕
non liba amore〔將愛情來品嘗〕
La donna è mobil〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensier〔言不由衷,反覆無常〕