無字天書

城 市檔 案 國 際人 文 財 經科 技 運 動保 健 生 活管 理 真 言話 題 新 知筆 紀 省 思副 刊

〉〉〉【 隨機首頁 】〈〈〈

〈〈〈 〉〉〉

| 善變的女人 |

《弄臣》〔Rigoletto〕是由朱塞佩‧威爾第作曲的著名三幕歌劇,與《茶花女》、《遊唱詩人》並稱為威爾第中期的三大傑作。義大利語劇本由范切斯科‧皮亞威,以法國文豪維克多‧雨果所作的法語戲劇《國王的弄臣》為基礎,所改編而成。該劇首演於1851年3月11日的威尼斯「鳳凰劇院」。

威爾第的《弄臣》裡,有一首膾炙人口的詠嘆調—《女人善變》。作曲家著重加強歌曲的戲劇成分,用音樂手法將劇中人物的內心變化和自身性格表現的淋漓盡致。而這首詠嘆調常常被人們加以引用,來指責和嘲笑女人的善變性格。

這首曲子節奏輕鬆活潑,音調花俏,一經推出便受到觀眾的喜愛。當代的男高音歌唱家幾乎都將這首作品當成摯愛,在各種音樂會上將它列為保留曲目。

《善變的女人》出自歌劇《弄臣》的第三幕,但是威爾第在寫完這部歌劇的樂譜時,並沒有將這首《女人善變》一同交給劇院,而是偷偷留下來了。當扮演男主角曼圖亞公爵的男高音拿到屬於他的那一份譜子時,並沒有仔細檢查樂譜的完整性,所以未發現其中的缺失。

《弄臣》中最燴炙人口的插曲:La Donna e Mobile〔善變的女人〕

歌詞:〔義大利文〕

La don na è mobile〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensiero〔言不由衷,反覆無常〕
Sempre un amabile〔看起來總是可愛的〕
leggiadro viso〔誘惑藏於溫柔〕
in pianto o in riso〔你看她剛在哭泣〕
è menzognero〔卻又露出笑容〕

La donna è mobil〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensier〔言不由衷,反覆無常〕

E sempre misero〔她總裝作可憐模樣〕
qui a lei s'affida〔千萬別輕信她〕
chi le confida〔你若輕信她〕
mal cauto il core〔必心生癡狂〕
Pur mai non sentesi〔你不會感受不到〕
felice appieno〔那炙熱的歡暢〕
qui sul quel seno〔輕倚在酥胸上〕
non liba amore〔將愛情來品嘗〕

La donna è mobil〔善變的女人〕
qual piuma al vento〔如羽毛飄風中〕
muta d'accento e di pensier〔言不由衷,反覆無常〕
對了,小畢我也不是什麼「大師」,只是一個在鄉下長大的「庄腳崧」;小畢我也不是「花豹」,而是一個獨來獨往的「台灣虎斑犬」,喜賭成性,哈哈哈^^


》小 畢 與 您 分 享 生 活 中 的 好 文 章《